TRADUCTORA JURADA EN EL DEPARTAMENTO DEL VAR

Traductora jurada de español, inglés y francés en Ollioules

nathalie avédissian traductrice assermentée

¿Cuándo recurrir a un traductor jurado?

Un traductor jurado es un perito judicial. El perito traductor, certificado ante una Cour d’appel (Tribunal de Apelación) o ante la Cour de cassation (Corte de Casación), está inscrito en una lista de peritos en uno o varios idiomas, y está habilitado para traducir de y hacia dichas lenguas. Cuando una autoridad o una administración solicita una traducción certificada por un traductor jurado es necesario recurrir a un perito judicial.

¿Qué es una traducción certificada o jurada?

Una traducción oficial y certificada o jurada debe incluir, tanto en la traducción como en su original, los siguientes elementos: la firma del traductor jurado, el sello de perito judicial y el número de la traducción en el registro del traductor jurado. Estos tres elementos garantizan la admisibilidad y la autenticidad de la traducción ante las autoridades competentes.

¿Necesita los servicios de un traductor jurado en el departamento del Var para la traducción de documentos oficiales (un certificado del registro civil, el permiso de conducir, un título académico, un testamento, un contrato, correspondencia, una página web…) de o hacia inglés, español o francés?

En mi calidad de perita traductora-intérprete certificada ante la Cour d’appel de Aix-en-Provence (Tribunal de Apelación), en el departamento de Bocas del Ródano, realizo traducciones certificadas y juradas de todo tipo de documentos oficiales.

Traducción jurada de todo tipo de documentos oficiales y jurídicos

Estoy especializada en la traducción de documentos de ámbitos variados y complementarios: jurídico, financiero, comercial, inmobiliario, administrativo

No dude en contactar conmigo si desea información más detallada sobre mis servicios de traducción de documentos estratégicos y oficiales.

En Francia muchos documentos requieren una traducción oficial realizada por un traductor jurado en diversos sectores de actividad. En mi caso, estoy especializada en los siguientes campos:

Jurídico

Certifico documentos oficiales conforme a lo establecido por la normativa

Financiero y Comercial

Traduzco con precisión y profesionalidad informes financieros y otros documentos profesionales estratégicos

Comunicación externa

Adapto la comunicación a las expectativas de sus interlocutores en el extranjero

Recursos humanos y Comunicación interna

La claridad de la comunicación y el enfoque humano son siempre prioritarios

Medioambiente

Acompañamiento en la traducción de proyectos internacionales de comunicación medioambiental

Sector inmobiliario

Asistencia en proyectos inmobiliarios

nathalie avédissian traductrice assermentée toulon var

Traducciones oficiales
Garantía de calidad

Las siete etapas indispensables para la realización de una traducción jurada:

1. El cliente me entrega el documento que necesita traducir, habitualmente por correo electrónico. Confirmo que me lo he recibido correctamente y lo analizo con detenimiento. Estimo el volumen y el tiempo necesarios para traducirlo y elaboro un presupuesto ajustado que envío al cliente por correo electrónico.

2. Una vez aceptado el servicio, pongo en marcha los medios y los recursos técnicos necesarios para efectuar la traducción. Utilizo glosarios terminológicos de uso interno a fin de garantizar la coherencia de los términos en la traducción final.

3. Durante el proceso de traducción, a veces consulto al cliente para que valide ciertos términos de la traducción. El trabajo terminológico se desarrolla paralelamente al de traducción.

4. Una vez finalizada la traducción, la reviso con atención, comparándola con el original, y al mismo tiempo que verifico la coherencia terminológica.

5. Tras la revisión, procedo a una lectura final. Esta etapa está destinada a corregir posibles omisiones o erratas que hayan podido producirse durante el proceso de traducción. Presto una especial importancia a la fluidez y la facilidad de lectura de la traducción, con el propósito de que el destinatario lo perciba como un texto original y lo lea con naturalidad.

6. Si se trata de una traducción jurada, pongo mi sello de traductora jurada en el original y la traducción y le asigno un número que inscribo a continuación en mi registro de traducciones juradas. En caso necesario, procedo además a la legalización de mi firma de perita traductora en el ayuntamiento y puedo encargarme de los trámites necesarios para la obtención de la apostilla de la Haya.

7. La entrega del documento traducido se hace por correo electrónico, en persona o por correo, y quedo siempre a disposición del cliente.

La admisibilidad y la autenticidad de una traducción jurada quedan garantizadas por tres elementos que deben aparecer tanto en la traducción como en el documento original: la firma del traductor jurado, el sello de perito judicial y el número de la traducción en el registro del traductor jurado.

TESTIMONIOS

ELLOS CONFÍAN EN MI...