Traducciones oficiales
Garantía de calidad
Las siete etapas indispensables para la realización de una traducción jurada:
1. El cliente me entrega el documento que necesita traducir, habitualmente por correo electrónico. Confirmo que me lo he recibido correctamente y lo analizo con detenimiento. Estimo el volumen y el tiempo necesarios para traducirlo y elaboro un presupuesto ajustado que envío al cliente por correo electrónico.
2. Una vez aceptado el servicio, pongo en marcha los medios y los recursos técnicos necesarios para efectuar la traducción. Utilizo glosarios terminológicos de uso interno a fin de garantizar la coherencia de los términos en la traducción final.
3. Durante el proceso de traducción, a veces consulto al cliente para que valide ciertos términos de la traducción. El trabajo terminológico se desarrolla paralelamente al de traducción.
4. Una vez finalizada la traducción, la reviso con atención, comparándola con el original, y al mismo tiempo que verifico la coherencia terminológica.
5. Tras la revisión, procedo a una lectura final. Esta etapa está destinada a corregir posibles omisiones o erratas que hayan podido producirse durante el proceso de traducción. Presto una especial importancia a la fluidez y la facilidad de lectura de la traducción, con el propósito de que el destinatario lo perciba como un texto original y lo lea con naturalidad.
6. Si se trata de una traducción jurada, pongo mi sello de traductora jurada en el original y la traducción y le asigno un número que inscribo a continuación en mi registro de traducciones juradas. En caso necesario, procedo además a la legalización de mi firma de perita traductora en el ayuntamiento y puedo encargarme de los trámites necesarios para la obtención de la apostilla de la Haya.
7. La entrega del documento traducido se hace por correo electrónico, en persona o por correo, y quedo siempre a disposición del cliente.
La admisibilidad y la autenticidad de una traducción jurada quedan garantizadas por tres elementos que deben aparecer tanto en la traducción como en el documento original: la firma del traductor jurado, el sello de perito judicial y el número de la traducción en el registro del traductor jurado.